< Proverbs 5 >
1 Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
2 and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
5 Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol )
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol )
6 Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
7 Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
9 Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
10 lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
13 nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
14 Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
16 Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
20 Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
21 The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
22 The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
23 He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.