< Proverbs 5 >
1 Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
2 and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
4 but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
6 Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
10 lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16 Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
22 The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23 He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.
Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.