< Proverbs 5 >
1 Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
2 and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
3 for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
4 but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
5 Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol )
Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol )
6 Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
7 Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
8 Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
9 Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
10 lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
13 nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
14 Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
15 Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
16 Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
17 Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
18 Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
19 An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
20 Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
21 The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
22 The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
23 He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.
Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.