< Proverbs 4 >
1 Sones, here ye the teching of the fadir; and perseiue ye, that ye kunne prudence.
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 Y schal yyue to you a good yifte; forsake ye not my lawe.
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir.
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 And my fadir tauyte me, and seide, Thin herte resseyue my wordis; kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue.
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 Welde thou wisdom, welde thou prudence; foryete thou not, nethir bowe thou awey fro the wordis of my mouth.
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 Forsake thou not it, and it schal kepe thee; loue thou it, and it schal kepe thee.
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 The bigynnyng of wisdom, welde thou wisdom; and in al thi possessioun gete thou prudence.
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 Take thou it, and it schal enhaunse thee; thou schalt be glorified of it, whanne thou hast biclippid it.
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 It schal yyue encresyngis of graces to thin heed; and a noble coroun schal defende thee.
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 Mi sone, here thou, and take my wordis; that the yeris of lijf be multiplied to thee.
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 Y schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte.
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 In to whiche whanne thou hast entrid, thi goyngis schulen not be maad streit; and thou schalt rennen, and schalt not haue hirtyng.
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 Holde thou teching, and forsake it not; kepe thou it, for it is thi lijf.
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 Delite thou not in the pathis of wyckid men; and the weie of yuele men plese not thee.
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 Fle thou fro it, and passe thou not therbi; bowe thou awei, and forsake it.
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 For thei slepen not, `no but thei han do yuele; and sleep is rauyschid fro hem, no but thei han disseyued.
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 Thei eten the breed of vnpite, and drinken the wyn of wickidnesse.
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 But the path of iust men goith forth as liyt schynynge, and encreessith til to perfit dai.
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 The weie of wickid men is derk; thei witen not where thei schulen falle.
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 Mi sone, herkene thou my wordis; and bowe doun thin eeris to my spechis.
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 Go not tho awei fro thyn iyen; kepe thou hem in the myddil of thin herte.
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 For tho ben lijf to men fyndynge thoo, and heelthe `of al fleisch.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 With al keping kepe thin herte, for lijf cometh forth of it.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 Remoue thou a schrewid mouth fro thee; and backbitynge lippis be fer fro thee.
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 Thin iyen se riytful thingis; and thin iyeliddis go bifore thi steppis.
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 Dresse thou pathis to thi feet, and alle thi weies schulen be stablischid.
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.