< Proverbs 4 >

1 Sones, here ye the teching of the fadir; and perseiue ye, that ye kunne prudence.
Muwulirize baana bange okuyigiriza kwange ng’okwa kitammwe, era musseeyo omwoyo mufune okutegeera.
2 Y schal yyue to you a good yifte; forsake ye not my lawe.
Kubanga mbawa okuyigiriza okulungi; temulekanga biragiro byange.
3 For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir.
Bwe nnali omuvubuka nga ndi ne kitange, omwana omu yekka omwagalwa, owa mmange,
4 And my fadir tauyte me, and seide, Thin herte resseyue my wordis; kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue.
yanjigiriza n’aŋŋamba nti, “Ebigambo byange bikuumenga ku mutima gwo, kuuma ebiragiro byange obeere mulamu.
5 Welde thou wisdom, welde thou prudence; foryete thou not, nethir bowe thou awey fro the wordis of my mouth.
Funa amagezi; funa okutegeera, teweerabiranga era tovanga ku bigambo bya mu kamwa kange.
6 Forsake thou not it, and it schal kepe thee; loue thou it, and it schal kepe thee.
Togalekanga, nago ganaakukuumanga, gaagale nago ganaakulabiriranga.
7 The bigynnyng of wisdom, welde thou wisdom; and in al thi possessioun gete thou prudence.
Ddala amagezi kye kintu ekisingira ddala obukulu; noolwekyo fuba ofune amagezi, era fubira ddala nnyo ofune okutegeera.
8 Take thou it, and it schal enhaunse thee; thou schalt be glorified of it, whanne thou hast biclippid it.
Amagezi gagulumize, nago gajja kukuyimusa, gaanirize, nago gajja kukuweesa ekitiibwa.
9 It schal yyue encresyngis of graces to thin heed; and a noble coroun schal defende thee.
Amagezi gajja kukutikkira engule ey’ekisa, era gakuwe n’engule ey’ekitiibwa.”
10 Mi sone, here thou, and take my wordis; that the yeris of lijf be multiplied to thee.
Wuliriza ggwe, mutabani, era okkirize ebigambo byange olyoke owangaalire ku nsi n’essanyu eringi.
11 Y schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte.
Nkuluŋŋamya mu kkubo ery’amagezi, ne nkukulembera mu makubo ag’obutuukirivu.
12 In to whiche whanne thou hast entrid, thi goyngis schulen not be maad streit; and thou schalt rennen, and schalt not haue hirtyng.
Bw’onootambulanga, ekigere kyo kireme okuziyizibwa; era bw’onoddukanga, tojjanga kwesittala.
13 Holde thou teching, and forsake it not; kepe thou it, for it is thi lijf.
Nywerezanga ddala okuyigirizibwa, tokutanga: kukuumenga kubanga bwe bulamu bwo.
14 Delite thou not in the pathis of wyckid men; and the weie of yuele men plese not thee.
Toyingiranga mu kkubo ly’abakozi b’ebibi, wadde okutambulira mu kkubo ly’abantu aboonoonyi.
15 Fle thou fro it, and passe thou not therbi; bowe thou awei, and forsake it.
Lyewalenga, tolitambulirangamu, liveeko okwate ekkubo lyo.
16 For thei slepen not, `no but thei han do yuele; and sleep is rauyschid fro hem, no but thei han disseyued.
Kubanga abakozi b’ebibi tebayinza kwebaka okuggyako nga bakoze ebibi, era otulo tubabulira ddala bwe baba tebalina gwe bakozeeko bulabe.
17 Thei eten the breed of vnpite, and drinken the wyn of wickidnesse.
Okukola ebibi y’emmere yaabwe, n’okukozesa eryanyi kye kyokunywa kyabwe.
18 But the path of iust men goith forth as liyt schynynge, and encreessith til to perfit dai.
Ekkubo ly’abatuukirivu liri ng’enjuba eyakavaayo, eyeeyongera okwaka okutuusa obudde lwe butangaalira ddala.
19 The weie of wickid men is derk; thei witen not where thei schulen falle.
Naye ekkubo ly’ababi liri ng’ekizikiza ekikutte, tebamanyi kibaleetera kwesittala.
20 Mi sone, herkene thou my wordis; and bowe doun thin eeris to my spechis.
Mutabani wange wuliriza n’obwegendereza ebigambo byange; osseeyo omwoyo eri bye nkutegeeza;
21 Go not tho awei fro thyn iyen; kepe thou hem in the myddil of thin herte.
ebigambo bino tebikuvangako, bikuumire ddala mu mutima gwo,
22 For tho ben lijf to men fyndynge thoo, and heelthe `of al fleisch.
kubanga bya bulamu eri abo ababifuna, era biwonya omubiri gwabwe gwonna.
23 With al keping kepe thin herte, for lijf cometh forth of it.
Ekisinga byonna kuuma omutima gwo, kubanga y’ensulo y’obulamu bwo.
24 Remoue thou a schrewid mouth fro thee; and backbitynge lippis be fer fro thee.
Weewalire ddala eby’obubambavu era n’okwogera ebya swakaba.
25 Thin iyen se riytful thingis; and thin iyeliddis go bifore thi steppis.
Amaaso go gatunulenga butereevu, era otunulenga n’obumalirivu eyo gy’olaga.
26 Dresse thou pathis to thi feet, and alle thi weies schulen be stablischid.
Ttereeza bulungi amakubo go; okwate amakubo ageesigika gokka.
27 Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.
Tokyamanga ku mukono ogwa ddyo oba ogwa kkono; ebigere byo byewalenga ekkubo ekyamu.

< Proverbs 4 >