< Proverbs 4 >

1 Sones, here ye the teching of the fadir; and perseiue ye, that ye kunne prudence.
小子等よ父の訓をきけ 聡明を知んために耳をかたむけよ
2 Y schal yyue to you a good yifte; forsake ye not my lawe.
われ善教を汝らにさづく わが律を棄つることなかれ
3 For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir.
われも我が父には子にして 我が母の目には獨の愛子なりき
4 And my fadir tauyte me, and seide, Thin herte resseyue my wordis; kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue.
父われを教へていへらく我が言を汝の心にとどめ わが誡命をまもれ 然らば生べし
5 Welde thou wisdom, welde thou prudence; foryete thou not, nethir bowe thou awey fro the wordis of my mouth.
智慧をえ聡明をえよ これを忘るるなかれ また我が口の言に身をそむくるなかれ
6 Forsake thou not it, and it schal kepe thee; loue thou it, and it schal kepe thee.
智慧をすつることなかれ彼なんぢを守らん 彼を愛せよ彼なんぢを保たん
7 The bigynnyng of wisdom, welde thou wisdom; and in al thi possessioun gete thou prudence.
智慧は第一なるものなり 智慧をえよ 凡て汝の得たる物をもて聡明をえよ
8 Take thou it, and it schal enhaunse thee; thou schalt be glorified of it, whanne thou hast biclippid it.
彼を尊べ さらば彼なんぢを高く挙げん もし彼を懐かば彼汝を尊榮からしめん
9 It schal yyue encresyngis of graces to thin heed; and a noble coroun schal defende thee.
かれ美しき飾を汝の首に置き 榮の冠弁を汝に予へん
10 Mi sone, here thou, and take my wordis; that the yeris of lijf be multiplied to thee.
我が子よきけ 我が言を納れよ さらば汝の生命の年おほからん
11 Y schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte.
われ智慧の道を汝に教へ義しき徑筋に汝を導けり
12 In to whiche whanne thou hast entrid, thi goyngis schulen not be maad streit; and thou schalt rennen, and schalt not haue hirtyng.
歩くとき汝の歩は艱まず 趨るときも躓かじ
13 Holde thou teching, and forsake it not; kepe thou it, for it is thi lijf.
堅く訓誨を執りて離すこと勿れ これを守れ これは汝の生命なり
14 Delite thou not in the pathis of wyckid men; and the weie of yuele men plese not thee.
邪曲なる者の途に入ることなかれ 惡者の路をあやむこと勿れ
15 Fle thou fro it, and passe thou not therbi; bowe thou awei, and forsake it.
これを避よ 過ること勿れ 離れて去れ
16 For thei slepen not, `no but thei han do yuele; and sleep is rauyschid fro hem, no but thei han disseyued.
そは彼等は惡を爲さざれば睡らず 人を躓かせざればいねず
17 Thei eten the breed of vnpite, and drinken the wyn of wickidnesse.
不義のパンを食ひ暴虐の洒を飮めばなり
18 But the path of iust men goith forth as liyt schynynge, and encreessith til to perfit dai.
義者の途は旭光のごとし いよいよ光輝をまして昼の正午にいたる
19 The weie of wickid men is derk; thei witen not where thei schulen falle.
惡者の途は幽冥のごとし 彼らはその蹟くもののなになるを知ざるなり
20 Mi sone, herkene thou my wordis; and bowe doun thin eeris to my spechis.
わが子よ我が言をきけ 我が語るところに汝の耳を傾けよ
21 Go not tho awei fro thyn iyen; kepe thou hem in the myddil of thin herte.
之を汝の目より離すこと勿れ 汝の心のうちに守れ
22 For tho ben lijf to men fyndynge thoo, and heelthe `of al fleisch.
是は之を得るものの生命にしてまたその全體の良薬なり
23 With al keping kepe thin herte, for lijf cometh forth of it.
すべての操守べき物よりもまさりて汝の心を守れ そは生命の流これより出ればなり
24 Remoue thou a schrewid mouth fro thee; and backbitynge lippis be fer fro thee.
虚偽の口を汝より棄さり 惡き口唇を汝より遠くはなせ
25 Thin iyen se riytful thingis; and thin iyeliddis go bifore thi steppis.
汝の目は正く視 汝の眼瞼は汝の前を眞直に視るべし
26 Dresse thou pathis to thi feet, and alle thi weies schulen be stablischid.
汝の足の徑をかんがへはかり 汝のすべての道を直くせよ
27 Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.
右にも左にも偏ること勿れ汝の足を惡より離れしめよ

< Proverbs 4 >