< Proverbs 30 >
1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol )
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol )
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 and dwellith in the housis of kingis.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.