< Proverbs 30 >

1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 and dwellith in the housis of kingis.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”

< Proverbs 30 >