< Proverbs 30 >
1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 and dwellith in the housis of kingis.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.