< Proverbs 30 >

1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol h7585)
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
28 and dwellith in the housis of kingis.
die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.

< Proverbs 30 >