< Proverbs 30 >

1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol h7585)
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
28 and dwellith in the housis of kingis.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.

< Proverbs 30 >