< Proverbs 3 >
1 Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
我が子よわが法を忘るるなかれ 汝の心にわが誡命をまもれ
2 For tho schulen sette to thee the lengthe of daies, and the yeeris of lijf, and pees.
さらば此事は汝の日をながくし生命の年を延べ平康をなんぢに加ふべし
3 Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
仁慈と眞實とを汝より離すことなかれ 之を汝の項にむすび これを汝の心の碑にしるせ
4 And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
さらばなんぢ神と人との前に恩寵と好名とを得べし
5 Haue thou trist in the Lord, of al thin herte; and triste thou not to thi prudence.
汝こころを盡してヱホバに倚賴め おのれの聰明に倚ることなかれ
6 In alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis.
汝すべての途にてヱホバをみとめよ さらばなんぢの途を直くしたまふべし
7 Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
自から看て聰明とする勿れ ヱホバを畏れて惡を離れよ
8 For whi helthe schal be in thi nawle, and moisting of thi boonys.
これ汝の身に良薬となり汝の骨に滋潤とならん
9 Onoure thou the Lord of thi catel, and of the beste of alle thi fruytis yyue thou to pore men;
汝の貨財と汝がすべての產物の初生をもてヱホバをあがめよ
10 and thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn.
さらば汝の倉庫はみちて餘り 汝の酒醡は新しき酒にて溢れん
11 My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him.
我子よ汝ヱホバの懲治をかろんずる勿れ その譴責を受くるを厭ふこと勿れ
12 For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym.
それヱホバはその愛する者をいましめたまふ あたかも父のその愛する子を譴むるが如し
13 Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
智慧を求め得る人および聰明をうる人は福なり
14 The geting therof is betere than the marchaundie of gold and of siluer; the fruytis therof ben the firste and clenneste.
そは智慧を獲るは銀を獲るに愈りその利は精金よりも善ければなり
15 It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this.
智慧は眞珠よりも尊し 汝の凡ての財貨も之と比ぶるに足らず
16 Lengthe of daies is in the riythalf therof, and richessis and glorie ben in the lifthalf therof.
其右の手には長壽あり その左の手には富と尊貴とあり
17 The weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible.
その途は樂しき途なり その徑すぢは悉く平康し
18 It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid.
これは執る者には生命の樹なり これ持ものは福なり
19 The Lord foundide the erthe bi wisdom; he stablischide heuenes bi prudence.
ヱホバ智慧をもて地をさだめ 聰明をもて天を置たまへり
20 The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe.
その知識によりて海洋はわきいで 雲は露をそそぐなり
21 My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
我が子よこれらを汝の眼より離す勿れ 聰明と謹愼とを守れ
22 and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
然ばこれは汝の霊魂の生命となり汝の項の妝飾とならん
23 Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
かくて汝やすらかに汝の途をゆかん 又なんぢの足つまづかじ
24 If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft.
なんぢ臥とき怖るるところあらず 臥ときは酣く睡らん
25 Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
なんぢ猝然なる恐懼をおそれず 惡者の滅亡きたる時も之を怖るまじ
26 For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun.
そはヱホバは汝の倚賴むものにして汝の足を守りてとらはれしめたまはざるべければなり
27 Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
汝の手善をなす力あらば之を爲すべき者に爲さざること勿れ
28 Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
もし汝に物あらば汝の鄰に向ひ 去て復來れ明日われ汝に予へんといふなかれ
29 Ymagyne thou not yuel to thi freend, whanne he hath trist in thee.
汝の鄰なんぢの傍に安らかに居らば之にむかひて惡を謀ること勿れ
30 Stryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee.
人もし汝に惡を爲さずば故なく之と爭ふこと勿れ
31 Sue thou not an vniust man, sue thou not hise weies.
暴虐人を羨むことなく そのすべての途を好とすることなかれ
32 For ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.
そは邪曲なる者はヱホバに惡まるればなり されど義者はその親き者とせらるべし
33 Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
ヱホバの呪詛は惡者の家にあり されど義者の室はかれにめぐまる
34 He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
彼は嘲笑者をあざけり 謙る者に恩惠をあたへたまふ
35 Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.
智者は尊榮をえ 愚なる者は羞辱之をとりさるべし