< Proverbs 3 >
1 Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
Wuoda, kik wiyi wil kod puonjna to ket chikena osik e chunyi,
2 For tho schulen sette to thee the lengthe of daies, and the yeeris of lijf, and pees.
nimar gibiro miyo ngimani dhi maber midag higni mangʼeny kendo ibed gi kwe kod mwandu.
3 Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
Kik iwe hera kod adiera weyi; twegi e ngʼuti, kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
Eka iniyud ngʼwono kod nying maber e nyim Nyasaye kod dhano.
5 Haue thou trist in the Lord, of al thin herte; and triste thou not to thi prudence.
Gen kuom Jehova Nyasaye gi chunyi duto, kendo kik igen kuom ngʼeyoni iwuon;
6 In alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis.
ket yoreni duto kuome eka nomi yoregi oriere tir.
7 Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
Kik ibed mariek e pachi iwuon to luor Jehova Nyasaye eka inilo richo.
8 For whi helthe schal be in thi nawle, and moisting of thi boonys.
Tim ma kamano nomi ringri bedo gi ngima kendo nobed chiemo ne chunyi.
9 Onoure thou the Lord of thi catel, and of the beste of alle thi fruytis yyue thou to pore men;
Mi Jehova Nyasaye duongʼ gi mwanduni kichiwone cham mabeyo ma ikayo e puotheni;
10 and thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn.
eka dechegi nopongʼ gi cham mogundho kendo agulnigi nopongʼ gi divai manyien maonge kama ikanoe.
11 My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him.
Wuoda, kik icha kum mar Jehova Nyasaye kendo kik ingʼur kokweri kuom gik maricho;
12 For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym.
nimar Jehova Nyasaye kumo jogo mohero mana kaka wuoro chiko wuode ma omorgo.
13 Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
En jahawi ngʼatno moyudo rieko, ngʼatno man-gi winjo,
14 The geting therof is betere than the marchaundie of gold and of siluer; the fruytis therof ben the firste and clenneste.
nimar en gohala moloyo fedha kendo okelo gik mabeyo moloyo dhahabu.
15 It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this.
Ober moloyo kite ma nengogi tek; onge gimoro amora migombo ma dipim kode.
16 Lengthe of daies is in the riythalf therof, and richessis and glorie ben in the lifthalf therof.
Ngima kuom ndalo mangʼeny ni e lwete korachwich; to e lwete koracham nitiere mwandu kod duongʼ.
17 The weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible.
Yorene gin yore mag mor kendo yorene duto gin mag kwe.
18 It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid.
En yadh ngima ne jogo morwake; jogo mopadore kuome biro yudo gweth.
19 The Lord foundide the erthe bi wisdom; he stablischide heuenes bi prudence.
Kuom rieko Jehova Nyasaye nochweyo mise mar piny kendo noketo polo kama entie kuom lony mare;
20 The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe.
kuom ngʼeyo mare ema nopogogo aore gi nembe, kendo nomiyo boche polo okelo thoo.
21 My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
Wuoda, rit ngʼado bura makare kod pogo tiend wach, kik iwe gilalni.
22 and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
Ginibedni ngima maber, ka tigo maber mitweyo e ngʼuti.
23 Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
Eka ibiro dhi e yoreni gi kwe kendo tiendi ok nochwanyre;
24 If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft.
ka inindo, to ok inibed maluor, kendo ininind mayom nyaka piny ru.
25 Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
Kik ibed giluoro mar masira ma ditimreni apoya nono kata kethruok mamako jogo maricho,
26 For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun.
nimar Jehova Nyasaye ema nomi ibed jachir kendo norit tiendi mondo kik odonji e obadho.
27 Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
Kik iwe timo maber ni jogo mowinjorego, ka in kod nyalo mar timo kamano.
28 Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
Ka inyalo konyo wadu kawuono, to kik iwachne niya, “Dogi iduog bangʼe kiny, eka akonyi.”
29 Ymagyne thou not yuel to thi freend, whanne he hath trist in thee.
Kik ichan hinyo jabathi, modak machiegni kodi gi kwe.
30 Stryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee.
Kik ihangne ngʼato wach maonge gima omiyo, kaonge gima rach mosetimoni.
31 Sue thou not an vniust man, sue thou not hise weies.
Kik nyiego maki gi ja-mahundu, kata wuotho e yore moro amora.
32 For ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.
Nimar Jehova Nyasaye ger gi jaricho to ogeno joma kare.
33 Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
Kwongʼ mar Jehova Nyasaye ni e od jaricho, to ogwedho dala ngʼat makare.
34 He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
Ojaro jojaro masungore to ochiwo ngʼwono ni joma obolore.
35 Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.
Joma riek yudo luor kaka girkeni to joma ofuwo enonyis wichkuotgi ayanga.