< Proverbs 27 >
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.