< Proverbs 27 >
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol )
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol )
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.