< Proverbs 27 >
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる