< Proverbs 27 >

1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol h7585)
Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.

< Proverbs 27 >