< Proverbs 27 >
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol )
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.