< Proverbs 27 >
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol )
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.