< Proverbs 27 >
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol )
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.