< Proverbs 27 >
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol )
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.