< Proverbs 27 >

1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol h7585)
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。

< Proverbs 27 >