< Proverbs 26 >

1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Proverbs 26 >