< Proverbs 26 >
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.