< Proverbs 26 >

1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Proverbs 26 >