< Proverbs 26 >
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.