< Proverbs 25 >

1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
[Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
[Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
[Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
[Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
[Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

< Proverbs 25 >