< Proverbs 25 >

1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
Aquí hay más proverbios de Salomón, recopilados por los escribas de Ezequías, rey de Judá.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
La grandeza de Dios está en las cosas ocultas, mientras que la grandeza de los reyes está en revelar lo desconocido.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, el pensamiento de un rey no se puede conocer.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
Quita la escoria de la plata y el platero tendrá plata pura para hacer su trabajo.
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
Quita al malvado de la presencia del rey, y el rey gobernará confiado y con justicia.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
No trates de parecer grande delante del rey, y no finjas para estar entre la gente importante.
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
Porque es mejor que te digan: “Ven aquí arriba”, que ser humillado delante de un noble. Aunque hayas visto algo con tus propios ojos,
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
no corras a tomar acciones legales, porque ¿qué harás al final cuando tu vecino demuestre que estás equivocado y te humille?
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
Debate el caso primero con tu vecino, y no traiciones el secreto que otra persona te ha confiado,
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
de lo contrario el que escuche te avergonzará y no podrás recuperarte de tu mala reputación.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
El consejo impartido en el momento correcto es como manzanas de oro con baño de plata.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
La crítica constructiva de los sabios a quien escucha el consejo, es como un anillo de oro y un collar de oro fino.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
El mensajero fiel es un fresco para su maestro, como la nieve fresca en un día caluroso de siega.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
Quien se jacta de un regalo que nunca entrega, es como las nubes y el viento sin lluvia.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
Si eres paciente, podrás persuadir a tu superior, y las palabras suaves pueden derribar la oposición.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
Si hallas dinero, come lo necesario; porque si comes demasiado, te enfermarás.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
No visites la casa de tu vecino con mucha frecuencia, o se cansarán y te aborrecerán.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
Mentir en la corte contra un amigo es como atacarlo con una maza, con una espada o con una lanza.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
Confiar en las personas poco fiables en momentos de dificultad es como comer con un diente partido, o caminar con un pie herido.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
Cantar canciones alegres a quien tiene el corazón quebrantado, es como quitarte el abrigo en un día de frio, o poner vinagre en una herida abierta.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
Esto hará que se avergüence como si tuviera carbones encendidos sobre su cabeza, y el Señor te recompensara.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
Así como el viento del norte trae la lluvia, las personas calumniadoras hacen enojar.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea, que compartir toda la casa con una mujer conflictiva.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
Las buenas noticias que vienen de un país lejano son como agua fresca para un viajero cansado.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
Los justos que ceden ante los malvados son como una fuente llena de barro, o un pozo contaminado.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
No es bueno comer mucha miel, tampoco desear mucha alabanza.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
Una persona sin dominio propio es como una ciudad expuesta, cuyos muros están agrietados.

< Proverbs 25 >