< Proverbs 25 >

1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.

< Proverbs 25 >