< Proverbs 25 >
1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
此等もまたソロモンの箴言なり ユダの王ヒゼキヤに属せる人々これを輯めたり
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
事を隠すは神の榮誉なり 事を窮むるは王の榮誉なり
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
天の高さと地の深さと 王たる者の心とは測るべからず
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
銀より渣滓を除け さらば銀工の用ふべき器いでん
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
王の前より惡者をのぞけ 然ばその位義によりて堅く立ん
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
王の前に自ら高ぶることなかれ 貴人の場に立つことなかれ
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
なんぢが目に見る王の前にて下にさげらるるよりは ここに上れといはるること愈れり
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
汝かろがろしく出でて争ふことなかれ 恐くは終にいたりて汝の鄰に辱しめられん その時なんぢ如何になさんとするか
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
なんぢ鄰と争ふことあらば只これと争へ 人の密事を洩すなかれ
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
恐くは聞者なんぢを卑しめん 汝そしられて止ざらん
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
機にかなひて語る言は銀の彫刻物に金の林檎を嵌たるが如し
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
智慧をもて譴むる者の之をきく者の耳におけることは 金の耳環と精金の飾のごとし
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
忠信なる使者は之を遣す者におけること穡收の日に冷かなる雪あるがごとし 能その主の心を喜ばしむ
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
怒を緩くすれば君も言を容る 柔かなる舌は骨を折く
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
なんぢ蜜を得るか 惟これを足る程に食へ 恐くは食ひ過して之を吐出さん
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
なんぢの足を鄰の家にしげくするなかれ 恐くは彼なんぢを厭ひ惡まん
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
その鄰に敵して虚偽の證をたつる人は斧刃または利き箭のごとし
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
艱難に遇ふとき忠実ならぬ者を頼むは惡しき歯または跛たる足を恃むがごとし
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
心の傷める人の前に歌をうたふは寒き日に衣をぬぐが如く 曹達のうへに酢を注ぐが如し
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
なんぢの仇もし飢ゑなば之に糧をくらはせ もし渇かば之に水を飮ませよ
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
なんぢ斯するは火をこれが首に積むなり ヱホバなんぢに報いたまふべし
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
北風は雨をおこし かげごとをいふ舌は人の顔をいからす
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
争ふ婦と偕に室に居らんより屋蓋の隅にをるは宜し
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
遠き國よりきたる好き消息は渇きたる人における冷かなる水のごとし
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
義者の惡者の前に服するは井の濁れるがごとく泉の汚れたるがごとし
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
蜜をおほく食ふは善らず 人おのれの榮誉をもとむるは榮誉にあらず
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
おのれの心を制へざる人は石垣なき壊れたる城のごとし