< Proverbs 25 >

1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< Proverbs 25 >