< Proverbs 25 >
1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.