< Proverbs 25 >

1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

< Proverbs 25 >