< Proverbs 24 >
1 Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
2 For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
3 An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
4 Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
5 A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
6 For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
7 Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
8 He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
9 The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
10 If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
11 Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
12 If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
13 Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
14 `So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
15 Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
16 For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
20 For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
21 My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
22 For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
23 Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
24 Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
25 Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
26 He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
27 Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
28 Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
29 Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.