< Proverbs 24 >

1 Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
2 For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
3 An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
4 Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
5 A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
6 For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
7 Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
8 He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
9 The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
10 If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
11 Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
12 If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
13 Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
14 `So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
15 Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
16 For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
20 For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
21 My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
22 For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
23 Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
24 Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
25 Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
26 He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
27 Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
28 Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
29 Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし

< Proverbs 24 >