< Proverbs 24 >
1 Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
2 For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
3 An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
Ta wurin hikima ce ake gina gida, kuma ta wurin fahimi ake kafa ta;
4 Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
ta wurin sani ɗakunanta sukan cika da kyawawan kayayyaki masu daraja.
5 A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
Mutum mai hikima yana da iko sosai, kuma mutum mai sani yakan ƙaru da ƙarfi;
6 For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
7 Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
8 He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
Duk mai ƙulla mugunta za a ɗauka shi mai kuta hargitsi ne.
9 The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
Makircin wawa zunubi ne, mutane kuma sukan yi ƙyamar mai ba’a.
10 If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
11 Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
Ka kuɓutar da waɗanda ake ja zuwa inda za a kashe su; ka riƙe waɗanda suke tangaɗi zuwa wajen yanka.
12 If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
In kuka ce, “Ai, ba mu san wani abu a kai wannan ba,” shi da yake awon ba shi da zuciyar ganewa ne? Shi da yake tsare ranka bai sani ba ne? Ba zai sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya aikata ba?
13 Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
14 `So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
Ka kuma san cewa hikima tana da zaƙi ga rai; in ka same ta, akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
15 Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
Kada ka kwanta kana fako kamar ɗan iska don ƙwace gidan adali, kada ka ƙwace masa wurin zama;
16 For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
gama ko da adali ya fāɗi sau bakwai, yakan tashi kuma, amma bala’i kan kwantar da mugaye.
17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
Kada ka yi dariya sa’ad da abokin gāba ya fāɗi; sa’ad da ya yi tuntuɓe, kada ka yi farin ciki,
18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
in ba haka ba in Ubangiji ya gani ba zai amince ba ya kuma juye fushinsa daga gare shi.
19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
20 For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
gama mugu ba shi da zuciya ta nan gaba, kuma fitilar mugaye za tă mutu.
21 My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
Ka ji tsoron Ubangiji da kuma sarki, ɗana, kuma kada ka haɗa kai da masu tayarwa,
22 For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
23 Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
Waɗannan ma maganganun masu hikima ne, Nunan sonkai a shari’a ba shi da kyau.
24 Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
Duk wanda ya ce wa mai laifi, “Ba ka da laifi”, mutane za su la’ance shi al’umma kuma za tă ce ba a san shi ba.
25 Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
26 He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
Amsa da take ta gaskiya tana kamar sumba a leɓuna.
27 Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
28 Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
Kada ka ba da shaida a kan maƙwabcinka ba tare da isashen dalili ba, ko ka yi amfani da leɓunanka ka yi ruɗu.
29 Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
Kada ka ce, “Zan yi masa kamar yadda ya yi mini; zan rama abin da wannan mutum ya yi mini.”
30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
ƙayayyuwa sun yi girma ko’ina, ciyayi sun rufe ƙasar, katangar duwatsu duk ta rushe.
32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.