< Proverbs 24 >

1 Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 `So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.

< Proverbs 24 >