< Proverbs 24 >
1 Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
2 For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
3 An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
4 Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
5 A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
6 For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
7 Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
8 He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
9 The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
10 If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
11 Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
12 If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
Sprichst du: “Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
13 Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
14 `So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
15 Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
16 For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
20 For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
21 My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
22 For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
23 Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
Wer zum Gottlosen spricht: “Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
25 Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
26 He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
27 Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
28 Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
29 Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
Sprich nicht: “Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.