< Proverbs 24 >
1 Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
2 For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
3 An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
4 Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
6 For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
7 Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
8 He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
9 The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
11 Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
12 If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
13 Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
14 `So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
15 Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
16 For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
20 For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
23 Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
24 Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
25 Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
26 He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
27 Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
28 Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
29 Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.