< Proverbs 24 >
1 Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
2 For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
3 An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
4 Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
5 A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
8 He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
9 The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
11 Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
12 If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 `So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
20 For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
21 My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
27 Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
28 Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.