< Proverbs 24 >
1 Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
2 For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. Avantages pratiques de la sagesse.
3 An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
4 Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
5 A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
6 For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville. L’intrigant.
8 He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues. L’insensé.
9 The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. L’indolent.
10 If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse. Porter secours aux malheureux opprimés.
11 Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
12 If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
14 `So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
15 Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
20 For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.
21 My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres?
23 Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
Ce qui suit vient encore des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
25 Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
26 He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
27 Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
28 Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
Ne dis pas: « Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
Et voici, … les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. »