< Proverbs 24 >
1 Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
2 For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
3 An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
4 Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
5 A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
6 For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
7 Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
8 He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
9 The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
10 If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
11 Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
12 If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
13 Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
14 `So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
15 Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
16 For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
20 For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
21 My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
22 For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
23 Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
24 Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
25 Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
26 He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
27 Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
28 Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
29 Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.