< Proverbs 23 >
1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”