< Proverbs 23 >
1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”