< Proverbs 23 >
1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
y ponte límites si tienes mucha hambre.
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol )
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
Me deleitaré cuando hables con rectitud.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
“La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.