< Proverbs 23 >
1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”