< Proverbs 23 >
1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].