< Proverbs 23 >

1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol h7585)
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol h7585)
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.

< Proverbs 23 >