< Proverbs 23 >
1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと