< Proverbs 23 >
1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”